{"id":1777,"date":"2025-01-27T10:05:48","date_gmt":"2025-01-27T10:05:48","guid":{"rendered":"https:\/\/www.whs-blogs.co.uk\/linguistica\/?p=1777"},"modified":"2025-01-29T14:35:34","modified_gmt":"2025-01-29T14:35:34","slug":"one-hundred-years-of-streaming","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.whs-blogs.co.uk\/linguistica\/2025\/01\/27\/one-hundred-years-of-streaming\/","title":{"rendered":"One Hundred Years of Streaming\u00a0"},"content":{"rendered":"\n<p>Savannah (Y13) explores the authenticity surrounding the Netflix adaptation of Gabriel Garc\u00eda M\u00e1rquez\u2019 One Hundred Years of Solitude.\u00a0<\/p>\n\n\n\n<p><em>translations of words in italics can be found in the glossary at the bottom<\/em><\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"691\" height=\"1024\" src=\"http:\/\/www.whs-blogs.co.uk\/linguistica\/wp-content\/uploads\/2025\/01\/publicidad-691x1024.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-1778\" srcset=\"https:\/\/www.whs-blogs.co.uk\/linguistica\/wp-content\/uploads\/2025\/01\/publicidad-691x1024.png 691w, https:\/\/www.whs-blogs.co.uk\/linguistica\/wp-content\/uploads\/2025\/01\/publicidad-202x300.png 202w, https:\/\/www.whs-blogs.co.uk\/linguistica\/wp-content\/uploads\/2025\/01\/publicidad-768x1138.png 768w, https:\/\/www.whs-blogs.co.uk\/linguistica\/wp-content\/uploads\/2025\/01\/publicidad.png 976w\" sizes=\"(max-width: 691px) 100vw, 691px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p>Imaginen por un momento que Macondo <em>cobrara vida<\/em> en una serie de televisi\u00f3n. Y no solo eso, sino que fuera una serie de Netflix, con su logo brillante en la pantalla. Pero, \u00bfc\u00f3mo habr\u00eda reaccionado Gabriel Garc\u00eda M\u00e1rquez ante esta transformaci\u00f3n de su obra maestra? Probablemente, con un suspiro profundo, seguido de una mirada de reojo y un \u201c\u00bfpor qu\u00e9 me hicieron esto?\u201d. A pesar de la <em>reticencia <\/em>de Gabo a la hora de transformar el libro en un formato audiovisual, en abril de 2024 se estren\u00f3 la nueva serie de Netflix que reinventa la ic\u00f3nica obra <em>Cien a\u00f1os de soledad<\/em>. Los debates que giran en torno a la cuesti\u00f3n de su validez se han centrado en la fidelidad de la adaptaci\u00f3n, la interpretaci\u00f3n de los personajes y la forma en que se abordan los elementos m\u00e1s complejos del realismo m\u00e1gico: o sea, b\u00e1sicamente, todo.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"940\" height=\"482\" src=\"https:\/\/www.whs-blogs.co.uk\/linguistica\/wp-content\/uploads\/2025\/01\/Gabo.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-1779\" srcset=\"https:\/\/www.whs-blogs.co.uk\/linguistica\/wp-content\/uploads\/2025\/01\/Gabo.png 940w, https:\/\/www.whs-blogs.co.uk\/linguistica\/wp-content\/uploads\/2025\/01\/Gabo-300x154.png 300w, https:\/\/www.whs-blogs.co.uk\/linguistica\/wp-content\/uploads\/2025\/01\/Gabo-768x394.png 768w\" sizes=\"(max-width: 940px) 100vw, 940px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p>En primer lugar, resulta necesario comprender la complejidad inherente al proceso de adaptaci\u00f3n de una obra literaria tan rica y multifac\u00e9tica como <em>Cien a\u00f1os de soledad<\/em>. Los directores de la serie, con un gesto de valent\u00eda casi \u00e9pica, decidieron grabarla en Colombia. Lo cual, claro, tiene sentido. Si el libro habla de un pueblo ficticio pero con mucha aura colombiana, lo mejor es grabarla en la misma Colombia. Pero, <em>\u00a1ojo!<\/em>, no en cualquier Colombia, sino en los departamentos de Magdalena y Sucre, donde Gabo pas\u00f3 gran parte de su juventud. Nada dice \u201cautenticidad\u201d como grabar en esos lugares donde, con un poco de suerte, hasta los p\u00e1jaros piensan en Macondo. Ahora, la ambientaci\u00f3n es excelente, pero como todo en la vida, no todo es perfecto. Un ejemplo: el <em>c\u00edrculo de la muerte<\/em>, esa met\u00e1fora que nos recuerda que los Buend\u00eda son como un c\u00edrculo vicioso de sufrimiento eterno, m\u00e1s atrapados que un h\u00e1mster en su ruedita \u2639. La falta de <em>linealidad <\/em>del libro acent\u00faa la importancia del c\u00edrculo de la muerte, el cual no se puede retratar con la misma profundidad en una serie. Este concepto, tan profundo y literario, se pierde un poco en la adaptaci\u00f3n. A pesar de que se graba en Colombia, y las monta\u00f1as se ven preciosas, la reflexi\u00f3n filos\u00f3fica sobre la vida y el tiempo en <em>Cien a\u00f1os de soledad <\/em>parecen haberse evaporado en el aire tropical.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Ahora bien, hay algo que dijo Gabo al respecto, y que tiene todo el sentido del mundo: \u201cLos lectores de <em>Cien a\u00f1os de soledad<\/em> siempre se imaginan a los personajes como ellos quieren, como su t\u00eda o su abuelo, y en el momento en que lo llevas a la pantalla, el margen de creatividad del lector desaparece\u201d. Lo que nos lleva al dilema eterno de cualquier adaptaci\u00f3n: la guerra entre la imaginaci\u00f3n del lector y la interpretaci\u00f3n de los actores. En el libro, \u00darsula es como una s\u00faper hero\u00edna, capaz de resistir todas las tragedias con una mirada feroz y su resoluci\u00f3n intacto. Pero, en la serie, la pobre \u00darsula parece estar m\u00e1s preocupada por qu\u00e9 ponerse que por salvar a su familia. Lo que quiero decir es que la \u00darsula de la miniserie no tiene esos <em>matices <\/em>tan profundos. En lugar de ser una mujer m\u00edstica, parece m\u00e1s bien alguien que podr\u00eda ofrecerte un consejo de vida, pero con una cara seria que no te permite saber si te est\u00e1 rega\u00f1ando o si acaba de ver un mal cap\u00edtulo de una <em>telenovela<\/em>.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1013\" height=\"506\" src=\"https:\/\/www.whs-blogs.co.uk\/linguistica\/wp-content\/uploads\/2025\/01\/One-Hundred-Years-of-Solitude.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-1780\" srcset=\"https:\/\/www.whs-blogs.co.uk\/linguistica\/wp-content\/uploads\/2025\/01\/One-Hundred-Years-of-Solitude.png 1013w, https:\/\/www.whs-blogs.co.uk\/linguistica\/wp-content\/uploads\/2025\/01\/One-Hundred-Years-of-Solitude-300x150.png 300w, https:\/\/www.whs-blogs.co.uk\/linguistica\/wp-content\/uploads\/2025\/01\/One-Hundred-Years-of-Solitude-768x384.png 768w\" sizes=\"(max-width: 1013px) 100vw, 1013px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p>Y si hablamos de la popularidad, \u00a1bueno! A esta historia de adaptaci\u00f3n se le a\u00f1ade el asombroso \u00e9xito global. La serie alcanz\u00f3 3,6 millones de visualizaciones en Netflix, colocando <em>a Cien a\u00f1os de soledad<\/em> en el tercer lugar entre las series de habla no inglesa m\u00e1s vistas. Esto no solo nos dice que la serie est\u00e1 llegando a todos los rincones del planeta, sino que tambi\u00e9n demuestra que la obra de Garc\u00eda M\u00e1rquez tiene una capacidad asombrosa para difundir por el mundo una parte integral del patrimonio colombiano a nivel mundial. Y, claro, una serie exitosa tambi\u00e9n puede atraer a un p\u00fablico m\u00e1s joven que ni siquiera se ha acercado a un libro de casi 450 p\u00e1ginas. La magia de Netflix hace que hasta los que jam\u00e1s tocar\u00edan una novela de mil p\u00e1ginas ahora se adentren en el universo de Macondo, con un click y una crispeta en mano.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"940\" height=\"529\" src=\"https:\/\/www.whs-blogs.co.uk\/linguistica\/wp-content\/uploads\/2025\/01\/Fogata.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-1781\" srcset=\"https:\/\/www.whs-blogs.co.uk\/linguistica\/wp-content\/uploads\/2025\/01\/Fogata.png 940w, https:\/\/www.whs-blogs.co.uk\/linguistica\/wp-content\/uploads\/2025\/01\/Fogata-300x169.png 300w, https:\/\/www.whs-blogs.co.uk\/linguistica\/wp-content\/uploads\/2025\/01\/Fogata-768x432.png 768w\" sizes=\"(max-width: 940px) 100vw, 940px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p>En definitiva, la adaptaci\u00f3n de <em>Cien a\u00f1os de soledad<\/em> al formato televisivo es un logro digno de admiraci\u00f3n, pero como todas las adaptaciones, tiene sus defectos. La historia, que en su versi\u00f3n literaria deja una huella profunda, se enfrenta a las limitaciones del medio audiovisual, donde la magia y la tragedia de Macondo tienen que coexistir con efectos especiales y personajes con mucha menos alma de la que los lectores imaginaron. As\u00ed que, mientras Gabo seguramente sigue dando <em>vueltas en su tumba<\/em> (en un c\u00edrculo, como buen Buend\u00eda), <em>Cien a\u00f1os de soledad<\/em> sigue siendo un puente entre el pasado literario y un futuro digital, donde las tragedias y las maravillas de Macondo siguen invitando a nuevas audiencias a adentrarse, aunque sin perderse por completo.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Glossary<\/strong>:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Cobara vida &#8211; came to life<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Reticencia \u2013 Reluctance&nbsp;<\/li>\n\n\n\n<li>\u00a1Ojo! \u2013 Watch out!&nbsp;<\/li>\n\n\n\n<li>C\u00edrculo de la muerte \u2013 Circle of death&nbsp;<\/li>\n\n\n\n<li>Linealidad \u2013 Linearity&nbsp;<\/li>\n\n\n\n<li>Matices&nbsp; \u2013 Nuances&nbsp;<\/li>\n\n\n\n<li>Telenovela \u2013 Soap opera&nbsp;<\/li>\n\n\n\n<li>Vuelta en su tumba \u2013 Turning in his grave&nbsp;<\/li>\n<\/ul>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Savannah (Y13) explores the authenticity surrounding the Netflix adaptation of Gabriel Garc\u00eda M\u00e1rquez\u2019 One Hundred Years of Solitude.\u00a0 translations of<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":1781,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[81,68,77,67],"tags":[7,148,147],"class_list":["post-1777","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-cinema-the-arts","category-modern-foreign-languages","category-spanish-modern-foreign-languages","category-the-arts","tag-french","tag-review","tag-television","comments-off"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.whs-blogs.co.uk\/linguistica\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1777"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.whs-blogs.co.uk\/linguistica\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.whs-blogs.co.uk\/linguistica\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.whs-blogs.co.uk\/linguistica\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.whs-blogs.co.uk\/linguistica\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1777"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/www.whs-blogs.co.uk\/linguistica\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1777\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1801,"href":"https:\/\/www.whs-blogs.co.uk\/linguistica\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1777\/revisions\/1801"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.whs-blogs.co.uk\/linguistica\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1781"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.whs-blogs.co.uk\/linguistica\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1777"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.whs-blogs.co.uk\/linguistica\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1777"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.whs-blogs.co.uk\/linguistica\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1777"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}