{"id":1874,"date":"2025-07-02T14:14:21","date_gmt":"2025-07-02T13:14:21","guid":{"rendered":"https:\/\/www.whs-blogs.co.uk\/linguistica\/?p=1874"},"modified":"2025-07-02T14:17:41","modified_gmt":"2025-07-02T13:17:41","slug":"anthea-bell-prize-for-young-translators-year-10-entries","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.whs-blogs.co.uk\/linguistica\/2025\/07\/02\/anthea-bell-prize-for-young-translators-year-10-entries\/","title":{"rendered":"Anthea Bell Prize for Young Translators &#8211; Year 10 entries"},"content":{"rendered":"\n<p><strong>Christina (Y10) has outstandingly been selected as the National Winner of the Anthea Bell Prize for Young Translators, for her translation of the Level 3 Chinese set text.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Christina&#8217;s translation: <\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Xu Sanguan was a worker at a silk mill in the city. One day, he returned to his village to visit his grandpa. His grandpa&#8217;s vision had worsened with age, and he could no longer see Xu Sanguan&#8217;s face clearly at the door. So, he called him over, looked at him for a while, and asked:&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>&#8220;My son, where is your face?&#8221;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Xu Sanguan replied: &#8220;Grandpa, I&#8217;m not your son &#8211; I&#8217;m your grandson &#8211; my face is right here.&#8221;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Xu Sanguan took his grandpa&#8217;s hand and touched it to his own face for him to feel, then quickly let go.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>His grandpa asked: &#8220;Why doesn&#8217;t your dad come to see me?&#8221;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>&#8220;He passed away a long time ago.&#8221;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>His grandpa nodded.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>&#8220;My son, is your body strong?&#8221;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>&#8220;It is.&#8221; Xu Sanguan said, &#8220;Grandpa, I&#8217;m not your son\u2026&#8221;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>But his grandfather continued, &#8220;My son, do you often sell your blood?&#8221;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Xu Sanguan shook his head. &#8220;No, I never sell my blood.&#8221;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>&#8220;My son\u2026&#8221; his grandpa said, &#8220;You don&#8217;t sell your blood, and you still say you are strong? My son, you are lying to me.&#8221;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Competition text: <\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>\u8bb8\u4e09\u89c2\u662f\u57ce\u91cc\u4e1d\u5382\u7684\u5de5\u4eba\uff0c\u8fd9\u4e00\u5929\u4ed6\u56de\u5230\u6751\u91cc\u6765\u770b\u671b\u4ed6\u7684\u7237\u7237\u3002\u4ed6\u7237\u7237\u5e74\u8001\u4ee5\u540e\u773c\u775b\u660f\u82b1\uff0c\u770b\u4e0d\u89c1\u8bb8\u4e09\u89c2\u5728\u95e8\u53e3\u7684\u8138\uff0c\u5c31\u628a\u4ed6\u53eb\u5230\u9762\u524d\uff0c\u770b\u4e86\u4e00\u4f1a\u540e\u95ee\u4ed6\uff1a&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>\u201c\u6211\u513f\uff0c\u4f60\u7684\u8138\u5728\u54ea\u91cc\uff1f\u201d&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>\u8bb8\u4e09\u89c2\u8bf4\uff1a\u201c\u7237\u7237\uff0c\u6211\u4e0d\u662f\u4f60\u513f\uff0c\u6211\u662f\u4f60\u5b59\u5b50\uff0c\u6211\u7684\u8138\u5728\u8fd9\u91cc\u2026\u2026\u201d&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>\u8bb8\u4e09\u89c2\u628a\u4ed6\u7237\u7237\u7684\u624b\u62ff\u8fc7\u6765\uff0c\u5f80\u81ea\u5df1\u8138\u4e0a\u78b0\u4e86\u78b0\uff0c\u53c8\u9a6c\u4e0a\u628a\u7237\u7237\u7684\u624b\u9001\u4e86\u56de\u53bb\u3002&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>\u4ed6\u7237\u7237\u95ee\uff1a\u201c\u4f60\u7239\u4e3a\u4ec0\u4e48\u4e0d\u6765\u770b\u6211\uff1f\u201d&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>\u201c\u6211\u7239\u65e9\u6b7b\u5566\u3002\u201d&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>\u4ed6\u7237\u7237\u70b9\u4e86\u70b9\u5934\u3002&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>\u201c\u6211\u513f\uff0c\u4f60\u8eab\u5b50\u9aa8\u7ed3\u5b9e\u5417\uff1f\u201d&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>\u201c\u7ed3\u5b9e\u3002\u201d\u8bb8\u4e09\u89c2\u8bf4\uff0c\u201c\u7237\u7237\uff0c\u6211\u4e0d\u662f\u4f60\u513f\u2026\u2026\u201d&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>\u4ed6\u7237\u7237\u7ee7\u7eed\u8bf4\uff1a\u201c\u6211\u513f\uff0c\u4f60\u4e5f\u5e38\u53bb\u5356\u8840\uff1f\u201d&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>\u8bb8\u4e09\u89c2\u6447\u6447\u5934\uff1a\u201c\u6ca1\u6709\uff0c\u6211\u4ece\u6765\u4e0d\u5356\u8840\u3002\u201d&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>\u201c\u6211\u513f\u2026\u2026\u201d\u7237\u7237\u8bf4\uff0c\u201c\u4f60\u6ca1\u6709\u5356\u8840\uff0c\u4f60\u8fd8\u8bf4\u8eab\u5b50\u9aa8\u7ed3\u5b9e\uff1f\u6211\u513f\uff0c\u4f60\u662f\u5728\u9a97\u6211\u3002\u201d&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Lily (Y10) has also done an excellent translation of &#8216;Le C\u0153ur \u00e0 rire et \u00e0 pleurer&#8217;, by Maryse Cond\u00e9, as an entry to the Anthea Bell Prize for Young Translators.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>This novel tells the story of the author Maryse Cond\u00e9\u2019s childhood in Guadeloupe. Guadeloupe, an island in the Caribbean, was made an Overseas Department of France (DOM: D\u00e9partement d\u2019Outre-Mer) in 1946, which means that Guadeloupe has the same status as any region of mainland France and the inhabitants of Guadeloupe are French citizens. In the opening chapter of this novel, the narrator recalls how much her parents loved their trips to France which had been interrupted by the outbreak of the Second World War. This passage recounts the experience of their first trip back to Paris in 1946.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Lily&#8217;s translation:<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Today, I am picturing the uncommon sight that we presented, sitting dejected after the war, in the paved seating area of the Latin Quarter in Paris. My father, a former seducer with an attractive appearance, my mother coated in lavish Creole gems, their eight children, my sisters&#8217; lowered eyes, adorned like a shrine, my teenage brothers, one of them already in his first year of medicine, and me, an outrageously spoiled toddler, with a mature mind for her age. Boys fluttered around the caf\u00e9, their trays balanced on their hips, filled with admiration of us, like multitudes of flies to honey. They could no longer hold back each time lemonades infused with mint syrup were served:&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>How well you speak French!&nbsp;&nbsp;<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>\u202fMy parents received the compliment, without either responding or smiling, limiting themselves to only shake their heads in disapproval. One time, when the boys had turned their backs, they called to us as witnesses:&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Yet we are as French as they are, sighed my father.&nbsp;&nbsp;<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>More French, my mother went further, with fierceness. She added by way of explanation:&nbsp;&nbsp;<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>We are more educated. We have better manners. We read more. Some of them have never left Paris, whilst we are acquainted with Mont-Saint-Michel, French Rivera and the Basque Coast.&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Competition text:<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Aujourd\u2019hui je me repr\u00e9sente le spectacle peu courant que nous offrions, assis aux terrasses du Quartier latin dans le Paris morose de l\u2019apr\u00e8s-guerre. Mon p\u00e8re, ancien s\u00e9ducteur au maintien avantageux, ma m\u00e8re couverte de somptueux bijoux cr\u00e9oles, leurs huit enfants, mes s\u0153urs yeux baiss\u00e9s, par\u00e9es comme des ch\u00e2sses, mes fr\u00e8res adolescents, l\u2019un d\u2019eux d\u00e9j\u00e0 \u00e0 sa premi\u00e8re ann\u00e9e de m\u00e9decine, et moi, bambine outrageusement g\u00e2t\u00e9e, l\u2019esprit pr\u00e9coce pour son \u00e2ge. Leurs plateaux en \u00e9quilibre sur la hanche, les gar\u00e7ons de caf\u00e9 voletaient autour de nous remplis d\u2019admiration comme autant de mouches \u00e0 miel. Ils l\u00e2chaient invariablement en servant les diabolos menthe :&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>\u2014 Qu\u2019est-ce que vous parlez bien le fran\u00e7ais !&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Mes parents recevaient le compliment sans broncher ni sourire et se bornaient \u00e0 hocher du chef. Une fois que les gar\u00e7ons avaient tourn\u00e9 le dos, ils nous prenaient \u00e0 t\u00e9moin :&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>\u2014 Pourtant, nous sommes aussi fran\u00e7ais qu\u2019eux, soupirait mon p\u00e8re.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>\u2014 Plus fran\u00e7ais, rench\u00e9rissait ma m\u00e8re avec violence. Elle ajoutait en guise d\u2019explication : Nous sommes plus instruits. Nous avons de meilleures mani\u00e8res. Nous lisons davantage. Certains d\u2019entre eux n\u2019ont jamais quitt\u00e9 Paris alors que nous connaissons le Mont Saint-Michel, la C\u00f4te d\u2019Azur et la C\u00f4te basque.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Maryse Cond\u00e9, Le C\u0153ur \u00e0 rire et \u00e0 pleurer&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Congratulations to both Christina and Lily for their fantastic work!<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Christina (Y10) has outstandingly been selected as the National Winner of the Anthea Bell Prize for Young Translators, for her<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":1904,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[73,75,68,1],"tags":[173,175,7,174],"class_list":["post-1874","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-french-modern-foreign-languages","category-mandarin-modern-foreign-languages","category-modern-foreign-languages","category-uncategorised","tag-anthea-bell-prize-for-young-translators","tag-competition-success","tag-french","tag-mandarin","comments-off"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.whs-blogs.co.uk\/linguistica\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1874"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.whs-blogs.co.uk\/linguistica\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.whs-blogs.co.uk\/linguistica\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.whs-blogs.co.uk\/linguistica\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.whs-blogs.co.uk\/linguistica\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1874"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/www.whs-blogs.co.uk\/linguistica\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1874\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1970,"href":"https:\/\/www.whs-blogs.co.uk\/linguistica\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1874\/revisions\/1970"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.whs-blogs.co.uk\/linguistica\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1904"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.whs-blogs.co.uk\/linguistica\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1874"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.whs-blogs.co.uk\/linguistica\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1874"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.whs-blogs.co.uk\/linguistica\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1874"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}