{"id":1917,"date":"2025-07-02T14:18:41","date_gmt":"2025-07-02T13:18:41","guid":{"rendered":"https:\/\/www.whs-blogs.co.uk\/linguistica\/?p=1917"},"modified":"2025-07-02T14:18:41","modified_gmt":"2025-07-02T13:18:41","slug":"anthea-bell-prize-for-young-translators-year-8-entries","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.whs-blogs.co.uk\/linguistica\/2025\/07\/02\/anthea-bell-prize-for-young-translators-year-8-entries\/","title":{"rendered":"Anthea Bell Prize for Young Translators &#8211; Year 8 entries"},"content":{"rendered":"\n<p><strong>Year 8 students took part in the Anthea Bell Prize for Young Translators, by translating &#8216;Les Colombes&#8217; by Th\u00e9ophile Gautier, 1838<\/strong>. <strong>Here our some of their phenomenal entries by Isabella, Olympia, Arabella, Daisy and Krithika<\/strong>, <strong>with a special congratualtions to Arabella for being selected as the area winner!<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Competition Text:<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Sur le coteau, l\u00e0-bas o\u00f9 sont les tombes,&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Un beau palmier, comme un panache vert,&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Dresse sa t\u00eate, o\u00f9 le soir les colombes&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Viennent nicher et se mettre \u00e0 couvert.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Mais le matin elles quittent les branches;&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Comme un collier qui s\u2019\u00e9gr\u00e8ne, on les voit&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>S\u2019\u00e9parpiller dans l\u2019air bleu, toutes blanches,&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Et se poser plus loin sur quelque toit.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Mon \u00e2me est l\u2019arbre o\u00f9 tous les soirs, comme elles*,&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>De blancs essaims de folles visions&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Tombent des cieux en palpitant des ailes,&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>&nbsp;Pour s\u2019envoler d\u00e8s les premiers rayons.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Isabella&#8217;s translation:<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>On the hill, where the graves lie,\u202f&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>A beautiful palm tree, like a green plume in the sky.\u202f&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>In the evening, doves come near,\u202f&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Finding shelter, calm and clear.\u202f&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>\u202f\u202f&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>But in the morning, they take flight,\u202f&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Like a necklace, the doves are out of sight.\u202f&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>They scatter in the bright blue sky,\u202f&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Landing on rooftops way up high.\u202f&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>\u202f\u202f&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>My soul is is like that palm tree,\u202f&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>White swarms of visions come to me.\u202f&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Wings flapping in the starry night,\u202f&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>To fly away from the first sunlight.\u202f&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Olympia&#8217;s translation:<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>There on the hillside, there where the graves lay,\u202f&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>A beautiful palm tree, like a green crest,\u202f&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Stands tall, where in the evening the doves stay\u202f&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>to take cover and nest.\u202f&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>\u202f\u202f&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>But they will leave their branches at the first sign of light,\u202f&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Like a necklace that falls apart, and you see them scatter,\u202f&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Scatter into the cerulean sky, a flurry of white,\u202f&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>And settle on a rooftop far away.\u202f&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>\u202f\u202f&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>My soul is like a tree, where like the doves, every evening\u202f&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>White swarms of wild visions descend from the sky,\u202f&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>their wings fluttering and flapping,\u202f&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Until the first rays of light, when they&#8217;ll fly.\u202f&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Arabella&#8217;s translation:<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Over there on the hillside, near the tombstones\u202f&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Lies a beautiful tree, rich with green palms\u202f&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>In the evenings, the peaceful doves\u202f&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Come and take cover, till the storm of the night calms\u202f&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>\u202f\u202f&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Come the morning, the branches lie vacant\u202f&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Like a chain come apart, you see them\u202f&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Scattered in the blue sky, turning it completely white\u202f&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>And land on whatever rooftop, then repeat it again\u202f&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>\u202f\u202f&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>My soul is the tree on which they land, and just like them it clings\u202f&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>To dreams, a swarm of crazy white feathers, clouding my vision\u202f&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>They fall from the skies, fluttering their wings\u202f&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>So they can fly away in the first rays of sunlight\u202f\u202f&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Daisy&#8217;s translation:<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>There on the hilltop, there, where the graves are,\u202f&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>A beautiful palm tree, like a plume of green,\u202f&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Lifts it&#8217;s head, where in the evening the doves\u202f&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Come to nest and seek shelter.\u202f&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>\u202f\u202f&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>But in the morning they leave the branches;\u202f&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Like the strewn beads of a necklace, they are spotted\u202f&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Scattering in the azure air, in pure white,\u202f&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>And landing on a roof afar.\u202f&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>\u202f\u202f&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>My soul is the tree where every evening, like them,\u202f&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>White swarms of mad visions\u202f&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Descend from the heavens with beating wings,\u202f&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Until the first rays of dawn, when they\u2019ll fly.\u202f&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Krithika&#8217;s translation:<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>On the hillside, over there where the tombs are,\u202f&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>A beautiful palm tree, like a plume of green\u202f&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Stands tall, where in the evenings the doves\u202f&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Come to nest and shelter, serene.\u202f&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>\u202f\u202f&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>But in the mornings they leave the boughs to explore;\u202f&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Like the beads of a necklace, you see them there,\u202f&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>A mass of white, scattering in the azure\u202f&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>And land further away, on a rooftop somewhere.\u202f&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>\u202f\u202f&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>My soul is the tree where, like them, in the evenings,\u202f&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>White swarms of mad visions fall from the skies,\u202f&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Their wings all flapping and fluttering,\u202f\u202f&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>to fly away as soon as the sunrise.\u202f&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Year 8 students took part in the Anthea Bell Prize for Young Translators, by translating &#8216;Les Colombes&#8217; by Th\u00e9ophile Gautier,<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":1914,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[73,68,1],"tags":[173,175,7],"class_list":["post-1917","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-french-modern-foreign-languages","category-modern-foreign-languages","category-uncategorised","tag-anthea-bell-prize-for-young-translators","tag-competition-success","tag-french","comments-off"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.whs-blogs.co.uk\/linguistica\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1917"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.whs-blogs.co.uk\/linguistica\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.whs-blogs.co.uk\/linguistica\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.whs-blogs.co.uk\/linguistica\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.whs-blogs.co.uk\/linguistica\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1917"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/www.whs-blogs.co.uk\/linguistica\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1917\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1972,"href":"https:\/\/www.whs-blogs.co.uk\/linguistica\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1917\/revisions\/1972"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.whs-blogs.co.uk\/linguistica\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1914"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.whs-blogs.co.uk\/linguistica\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1917"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.whs-blogs.co.uk\/linguistica\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1917"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.whs-blogs.co.uk\/linguistica\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1917"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}