{"id":1981,"date":"2025-10-03T14:00:00","date_gmt":"2025-10-03T13:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/www.whs-blogs.co.uk\/linguistica\/?p=1981"},"modified":"2025-10-03T18:57:40","modified_gmt":"2025-10-03T17:57:40","slug":"creative-translation-of-matin-doctober","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.whs-blogs.co.uk\/linguistica\/2025\/10\/03\/creative-translation-of-matin-doctober\/","title":{"rendered":"Creative Translation of Matin d&#8217;Octobre"},"content":{"rendered":"\n<p><strong><em>Alice  (Y10)  has translated the beautiful poem \u201cMatin d\u2019Octobre\u201d by Fran\u00e7ois Copp\u00e9e<\/em><\/strong>\u00a0<\/p>\n\n\n\n<p>As the slumberous summer afternoons gradually become darker and colder, and the soft summer air sharpens into a brisk biting breeze, we are suddenly reminded of the fast-approaching presence of winter, as October slowly starts to approach. This seasonal change is expressed in Fran\u00e7ois Copp\u00e9e\u2019s poem.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Matin D\u2019Octobre&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>By Fran\u00e7ois Copp\u00e9e&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>C\u2019est l\u2019heure exquise et matinale &nbsp;<br>Que rougit un soleil soudain.&nbsp;<br>A travers la brume automnale&nbsp;<br>Tombent les feuilles du jardin.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Leur chute est lente. On peut les suivre&nbsp;<br>Du regard en reconnaissant&nbsp;<br>Le ch\u00eane \u00e0 sa feuille de cuivre,&nbsp;<br>L\u2019\u00e9rable \u00e0 sa feuille de sang.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Les derni\u00e8res, les plus rouill\u00e9es,&nbsp;<br>Tombent des branches d\u00e9pouill\u00e9es\u202f:&nbsp;<br>Mais ce n\u2019est pas l\u2019hiver encor.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Une blonde lumi\u00e8re arrose&nbsp;<br>La nature, et, dans l\u2019air tout rose,&nbsp;<br>On croirait qu\u2019il neige de l\u2019or.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"800\" height=\"533\" src=\"https:\/\/www.whs-blogs.co.uk\/linguistica\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/Vermont-Linguistica-Picture.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-1982\" srcset=\"https:\/\/www.whs-blogs.co.uk\/linguistica\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/Vermont-Linguistica-Picture.png 800w, https:\/\/www.whs-blogs.co.uk\/linguistica\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/Vermont-Linguistica-Picture-300x200.png 300w, https:\/\/www.whs-blogs.co.uk\/linguistica\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/Vermont-Linguistica-Picture-768x512.png 768w\" sizes=\"(max-width: 800px) 100vw, 800px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p><strong>My creative translation&nbsp;<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>\u201cIt is the exquisite and early hour of the morning.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>&nbsp;The sudden sunrise ignites the sky,&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Among the autumn mist&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>The leaves of the garden fall.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Their fall is slow. One can follow them&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>With your gaze and recognize&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>The oak with its leaves of copper,&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>The maple with its leaves of blood,&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>The last ones, the rustier ones,&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Fall off the bare branches,&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>But it is not yet winter.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>A golden light dapples down on&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Nature and in all the blush air&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>One would believe it was snowing gold.\u201d&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Alice (Y10) has translated the beautiful poem \u201cMatin d\u2019Octobre\u201d by Fran\u00e7ois Copp\u00e9e\u00a0 As the slumberous summer afternoons gradually become darker<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":1983,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[73,68,1],"tags":[189,191,179,190,192],"class_list":["post-1981","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-french-modern-foreign-languages","category-modern-foreign-languages","category-uncategorised","tag-autumn","tag-fall","tag-french-2","tag-october","tag-poems-2","comments-off"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.whs-blogs.co.uk\/linguistica\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1981"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.whs-blogs.co.uk\/linguistica\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.whs-blogs.co.uk\/linguistica\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.whs-blogs.co.uk\/linguistica\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.whs-blogs.co.uk\/linguistica\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1981"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/www.whs-blogs.co.uk\/linguistica\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1981\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2060,"href":"https:\/\/www.whs-blogs.co.uk\/linguistica\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1981\/revisions\/2060"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.whs-blogs.co.uk\/linguistica\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1983"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.whs-blogs.co.uk\/linguistica\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1981"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.whs-blogs.co.uk\/linguistica\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1981"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.whs-blogs.co.uk\/linguistica\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1981"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}