{"id":2169,"date":"2026-03-04T09:00:00","date_gmt":"2026-03-04T09:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/www.whs-blogs.co.uk\/linguistica\/?p=2169"},"modified":"2026-03-02T23:17:54","modified_gmt":"2026-03-02T23:17:54","slug":"translation-of-tennyson","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.whs-blogs.co.uk\/linguistica\/2026\/03\/04\/translation-of-tennyson\/","title":{"rendered":"Translation of Tennyson"},"content":{"rendered":"\n<p><em><strong>Amelie (Y7) has\u00a0translated\u00a0into Spanish\u00a0Tennyson&#8217;s \u00a0famous\u00a0poem \u2018I stood on a tower\u2019<\/strong>\u00a0<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>Me&nbsp;par\u00e9&nbsp;en&nbsp;una&nbsp;torre&nbsp;bajo la&nbsp;lluvia,&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Y&nbsp;el&nbsp;A\u00f1o Nuevo y&nbsp;el&nbsp;A\u00f1o Viejo se&nbsp;encontraron,&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Y&nbsp;los&nbsp;vientos&nbsp;rug\u00edan&nbsp;y&nbsp;soplaban;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Y&nbsp;dije, &#8216;Oh&nbsp;a\u00f1os&nbsp;que&nbsp;se&nbsp;encuentran&nbsp;entre&nbsp;l\u00e1grimas,&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>\u00bfTienen&nbsp;todo&nbsp;lo&nbsp;que&nbsp;vale la&nbsp;pena&nbsp;conocer?&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Ciencia&nbsp;suficiente&nbsp;y&nbsp;exploraci\u00f3n,&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Viajeros&nbsp;que&nbsp;vienen&nbsp;y van,&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Materia&nbsp;suficiente&nbsp;para&nbsp;lamentar,&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>\u00bfPero algo&nbsp;que&nbsp;valga&nbsp;la&nbsp;pena&nbsp;conocer?&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Los&nbsp;mares&nbsp;flu\u00edan&nbsp;a&nbsp;mis pies,&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Olas&nbsp;verti\u00e9ndose&nbsp;sobre&nbsp;la&nbsp;grava,&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>A\u00f1o Viejo&nbsp;rugiendo&nbsp;y&nbsp;soplando,&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p><strong>English Translation<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>I stood on a tower in the wet,&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>And New Year and Old Year met,&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>And winds were roaring and blowing;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>And I said, &#8216;O years, that meet in tears,&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Have you all that is worth the knowing?&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Science enough and exploring,&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Wanderers coming and going,&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Matter enough for deploring,&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>But aught that is worth the knowing?&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Seas at my feet were flowing,&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Waves on the shingle pouring,&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Old year roaring and blowing,&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>And New Year blowing and roaring.&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Amelie (Y7) has\u00a0translated\u00a0into Spanish\u00a0Tennyson&#8217;s \u00a0famous\u00a0poem \u2018I stood on a tower\u2019\u00a0 Me&nbsp;par\u00e9&nbsp;en&nbsp;una&nbsp;torre&nbsp;bajo la&nbsp;lluvia,&nbsp; Y&nbsp;el&nbsp;A\u00f1o Nuevo y&nbsp;el&nbsp;A\u00f1o Viejo se&nbsp;encontraron,&nbsp; Y&nbsp;los&nbsp;vientos&nbsp;rug\u00edan&nbsp;y&nbsp;soplaban;&nbsp; Y&nbsp;dije, &#8216;Oh&nbsp;a\u00f1os&nbsp;que&nbsp;se&nbsp;encuentran&nbsp;entre&nbsp;l\u00e1grimas,&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":2170,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[72,66,77],"tags":[227,178,226],"class_list":["post-2169","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-literature","category-skills","category-spanish-modern-foreign-languages","tag-poetry-2","tag-spanish-2","tag-tennyson","comments-off"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.whs-blogs.co.uk\/linguistica\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2169"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.whs-blogs.co.uk\/linguistica\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.whs-blogs.co.uk\/linguistica\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.whs-blogs.co.uk\/linguistica\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.whs-blogs.co.uk\/linguistica\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2169"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/www.whs-blogs.co.uk\/linguistica\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2169\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2179,"href":"https:\/\/www.whs-blogs.co.uk\/linguistica\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2169\/revisions\/2179"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.whs-blogs.co.uk\/linguistica\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2170"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.whs-blogs.co.uk\/linguistica\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2169"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.whs-blogs.co.uk\/linguistica\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2169"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.whs-blogs.co.uk\/linguistica\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2169"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}