Anthea Bell Prize for Young Translators – Year 12 entry
Pola (Y12) has done a fantastic translation of L’Incendie by Mohammed Dib (1954)
Pola’s Translation:
The two men examined the country that stretched out before them. Together, without a word said, they sat down on the grassy hill. The village behind them formed a shell of shadow and the puffs of fragrant cornstalk smoke drifted down from their side. The darkness grew thick below the ridge of the mountains, whose silhouettes, emerged in a tragic sky of no light nor shade, was turning intensely green. At the end of the plain, on a lake of dark grey lava, a tiny tip of light was flickering. The Villard farm; further away and among the haze rested the glow of Tclemen and the villages.
“When our duties are lacking”, said the elder, “we’re consumed by boredom. And we wail laments without knowing when to stop. We can’t do anything about it. We coddle our boredom, we cherish it, we can live with it for a long time. One day, we will discover it, and if, on that day, when our duties do not appear clear to us, we will aimlessly drag out our existence until… until the Day of the Resurrection! But if I’m not mistaken, the moment where we understand our new duties will arrive soon enough.”
Slimane Meskine was listening whilst constantly humming with his mouth closed; he was reflecting on the remarks of the old man. His smile faded away, bit by bit.
The outlines of the country strengthened themselves against the backdrop of the summer fog. The fields were sailing, having broken their moorings, and clinging to its clay keel, the lower village of Bni Boublen was taking off, cruising in midair.

Competition text:
Les deux hommes examinèrent le pays qui s’étendait devant eux. Simultanément, sans mot dire, ils s’assirent sur la pente herbeuse. Le village, dans leur dos, formait une conque d’ombre. Les bouffées d’une fumée odorante de tiges de maïs s’abattaient de leur côté.
L’obscurité́ s’était épaissie au-dessous de la crête des monts dont le profil émergeait dans un ciel tragique, sans clarté́, sans ombre, qui verdissait immensément. Au fond de la plaine, sur un lac de lave gris sombre, clignotait une minuscule pointe de lumière : la ferme Villard ; plus loin, dans une brume, reposaient les lumières de Tlemcen et des villages.
— Quand les devoirs nous manquent, dit l’ancien, nous sommes dévorés d’ennui. Et nous chantons des complaintes sans savoir quand il faut s’arrêter. Nous n’y pouvons rien. Nous dorlotons notre ennui, nous le chérissons. On peut vivre longtemps avec ça. Un jour on le découvrira et si, ce jour-là̀, nos devoirs ne nous apparaissent pas clairement, nous traînerons inutilement notre existence jusque… Jusqu’au jour de la Résurrection ! Mais si je ne crois pas mentir, le moment où nous comprendrons nos nouveaux devoirs sera tôt arrivé.
Slimane Meskine écoutait sans cesser de chantonner à bouche fermée ; il réfléchissait aux propos du vieillard. Son sourire se dissipa peu à peu.
Les contours du pays s’enfoncèrent à l’arrière-plan des brouillards d’été. Les champs voguaient, ayant rompu leurs amarres. Agrippé à sa quille d’argile, le village de Bni Boublen inférieur prenait le départ, cinglait en plein ciel.