Creative Translation of Matin d’Octobre
Alice (Y10) has translated the beautiful poem “Matin d’Octobre” by François Coppée
As the slumberous summer afternoons gradually become darker and colder, and the soft summer air sharpens into a brisk biting breeze, we are suddenly reminded of the fast-approaching presence of winter, as October slowly starts to approach. This seasonal change is expressed in François Coppée’s poem.
Matin D’Octobre
By François Coppée
C’est l’heure exquise et matinale
Que rougit un soleil soudain.
A travers la brume automnale
Tombent les feuilles du jardin.
Leur chute est lente. On peut les suivre
Du regard en reconnaissant
Le chêne à sa feuille de cuivre,
L’érable à sa feuille de sang.
Les dernières, les plus rouillées,
Tombent des branches dépouillées :
Mais ce n’est pas l’hiver encor.
Une blonde lumière arrose
La nature, et, dans l’air tout rose,
On croirait qu’il neige de l’or.

My creative translation
“It is the exquisite and early hour of the morning.
The sudden sunrise ignites the sky,
Among the autumn mist
The leaves of the garden fall.
Their fall is slow. One can follow them
With your gaze and recognize
The oak with its leaves of copper,
The maple with its leaves of blood,
The last ones, the rustier ones,
Fall off the bare branches,
But it is not yet winter.
A golden light dapples down on
Nature and in all the blush air
One would believe it was snowing gold.”